Русские субтитры к Онг-Бак 3

[singlepic id=1152 w=156 h=336 float=right] Не сомневаюсь, что многие читатели Martial Arts Info уже успели посмотреть “Онг-Бак 3”. Некоторые не удержались и посмотрели его без перевода, некоторые успели посмотреть “экранку” с “отсебятиной”, некоторые – DVDRip с такой же “отсебятиной”, но уже двухголосой и, как ни странно, “профессиональной” (!). А я выдержал и не смотрел до сих пор…

Прошу простить меня за небольшую задержку, но фильмы с подобными диалогами в спешке переводить никак нельзя. Категорически нельзя. Вообще-то, я редко занимаюсь субтитрами, но оставить “Онг-Бак 3” без адекватного перевода я просто не мог. Да, это дело неблагодарное, занимает много времени, а потом, в конечном итоге, кто-то присвоит себе авторство, изменив несколько строчек, одновременно забыв исправить ошибки в описании фильма, скопированном с одного очень известного ресурса. Но так делают не все. И этих людей, которые ценят чужую работу, я искренне уважаю и не забываю…

Я никоим образом не претендую на звание профессионала, я в этом не нуждаюсь. Я всего лишь обычный любитель, ярый поклонник боевых искусств, который просто не мог сдержаться, увидев, как буддийскую философию и диалоги превращают в настоящую пародию. Само собой, сюжеты подобных фильмов на втором плане, и, даже с моей версией перевода, бои в фильме не станут лучше, их продолжительность не увеличится, Тони Джаа не похудеет, а слоны не исчезнут. :) Зато у зрителей появится шанс понять, к чему стремился Тони Джаа, а некоторые, возможно, даже обретут частицу “просветления”, которое Джаа, вероятно, пытается достичь, став монахом.

Если считаете, что перевод был нормальный, запустите эти субтитры одновременно с русской озвучкой и сразу же всё поймёте.

Хотелось бы заранее уточнить несколько моментов, чтобы меня потом не запинали ногами:

  • Написание слова “Ayutthaya” (Аютайя) несколько отличается от распространённой в рунете версии. Здесь, как и в названии фильма “Ямада: самурай Айотайи”, используют слово “Айотайя” (Ayothaya). Я всё оставил, как есть. Это касается нескольких имён второстепенных персонажей (Вонгкамлао, Примрата, отец Тьена) и частей текста/озвучки из “Онг-Бак 2”, сделанной на основе фан-сабов.
  • Немного непонятно обращение “Ваше высочество” (Your Highness), но это можно трактовать тем, что у Аютайи уже есть свой Король, и это не Ратчасейна, и не ворон.
  • Некоторые буддийские термины старался перевести максимально приближённо к их значению. Если где-то ошибся (и не только в этих терминах) – поправьте меня, буду только рад, исправлю ошибки и перезалью субтитры.
  • 103-я строка в субтитрах пустая, синхронизировал текст “ленивым способом”, так сказать. :)

P.S. Мне бы хотелось от чистого сердца поблагодарить всех тех, кто помогает развитию сайта, тех, кто присылает ссылки на “свежие” новости, сообщает о новинках и релизах, указывает на ошибки в публикациях. Также спасибо за такое количество приятных отзывов. Будь-то прохожие или читатели, постоянные посетители или друзья… Огромное вам СПАСИБО! Этот перевод посвящается, в первую очередь, всем вам.

Адекватные русские субтитры к фильму “Онг-Бак 3” (Ong Bak 3)

Скачать русские субтитры к фильму Онг-Бак 3

  1. Evil я в который раз убеждаюсь что ты красавец))) Отлично работаешь продолжай в том же духе, пусть тебе всегда сопутствует удача в твоих работах и новых начинаниях)
    Со временем Известность приобретешь, благодаря таким действиям))))
    Будешь потом за руку здороваться со всеми бойцами))))

  2. РЕСПЕКТ…………………………И УВАЖАХА
    EvilDollaR

  3. Пожалуйста.

    А тем временем, появились новости, что “Онг-Бак 3” покажут в Северной Америке в сентябре на кинофестивале Fantastic Fest.

    Оффтоп: Появился DVDRip “Неудержимых” (рус. лиц.).

  4. EvilDollaR, большое спасибо за труд… Вы правы, Ратчасейна вовсе не король, а губернатор провинции, тогда они имели определенный ограниченный суверенитет, так что таких мелких «королей» в Айотайи было много…
    Если смогу как то помочь с переводами, буду рад…

  5. Спасибо большое! Сам недавно только посмотрел «Онг-Бак 2», вот жду когда можно будет посмотреть третью часть, наверное решусь с твоими субтитрами посмотреть. ;)

  6. Хорошая работа, добросовестная! :) Спасибо!

  7. Ещё!!! Извините, что не в тему, но очень интересует!!! Где найти «Столкновение»??? Очень хочу посмотреть!!!!

    1. Ещё!!! Извините, что не в тему, но очень интересует!!! Где найти «Столкновение»??? Очень хочу посмотреть!!!!

      Ищу уже полгода. Вроде как отыскал, но сначала проверю, не фейк ли это. Отпишусь.

  8. Столкновение с джет ли или драмму криминальную…..
    Почему бы на торенте не посмотреть ,там все всегда есть.

  9. «Столкновение с джет ли или драмму криминальную…..
    Почему бы на торенте не посмотреть ,там все всегда есть».

    «Столкновение»- вьетнамский боевик, без Джета Ли и не криминальная драмма (хотя чёрт их вьетнамцев знает :))). На известных мне торентах не нашёл.

  10. Большое спасибо! Именно с такой версией субтитров фильм приобретает смысл и законченность. То, что на диске, тихий ужос.

Комментирование закрыто.

Вы должны быть зарегистрированы и авторизированы для комментрирования.