Мини-новости: Streets of Rage, Stunta Klaus
Празднование католического Рождества идёт полным ходом, и в сети появилось несколько интересных новостей:
- Райан Франклин, как и обещал, выпустил под Рождество 20-минутную короткометражку, являющуюся независимой экранизацией видеоигры "Улицы ярости" (Streets of Rage). Проект оказался весьма проблемным, и его производство чуть не завершилось неудачей. По словам Франклина, в фильме присутствует бой, снятый как дань уважения Юэню Ва (один из героев дерётся с сигарой во рту).
- Итальянская команда каскадёров "FWFTeam" опубликовала видеоролик под забавным названием "Stunta Klaus".
- Похожие записи
- Предыдущее из рубрики
Классные фото. Девушек в Зодиаке симпотичных подобрали, но с Лолой Форнер никто не сравнится =)
Вариация на рождественскую тематику: :)
P.S. Скотту понравилось. Надеюсь, Дженкинс не обидится… ;)
Ахах!))Вариация — класс))Эдкинс аля плохой санта))
«Улицы ярости» — я думал там не короткометражка, а полноценный фильм.жаль…
P.S. может я и с опозданием, но «Человек с железными кулаками» уже в сети.
Оффтоп:
youtube.com/watch?v=xxd3_Ovh8N8
youtube.com/watch?v=GXWaNJu1gGQ
youtube.com/watch?v=XVFR5kN7ZcU
youtube.com/watch?v=xT_Z872zIfQ
А ты ему не посылай =)
Я думаю Дженкинс вообще эту роль проклинает, т.к. все его друзья, небось, Бойку цитируют, когда Майкл говорить начинает =D
Спасибо за ролики, Илья.
Celpaso, кстати, единственная фраза в фильме, которую я толком не смог перевести, принадлежит как раз Дженкинсу: «This ain’t Roots, bitch». Причём, «Roots» с большой буквы, т.е это название чего-то. В лицензии её перевели как «ты не знаешь, кто я». :)
Roots (англ. корни) — альбом группы Gipsy Kings, выпущенный в 2004 году..
ru.wikipedia.org/wiki/Roots_(альбом_Gipsy_Kings)
Это да, но как связать цыган с классическими гитарами и испанскими мотивами с фильмом, точнее, с этой фразой?
Лично у меня такой вариант: если отталкиваться от книги Хэйли «Roots», в которой описана жизнь семи поколений афроамериканцев, то дело немного проясняется, и слова можно перевести как «Это тебе не [рабовладельческая] плантация, сучара!» Ну и дальше по тексту, «следи за языком» и всё такое.
Лично у меня такой вариант: если отталкиваться от книги Хэйли «Roots», в которой описана жизнь семи поколений афроамериканцев, то дело немного проясняется, и слова можно перевести как «Это тебе не [рабовладельческая] плантация, сучара!» Ну и дальше по тексту, «следи за языком» и всё такое.
Да, этот вариант подходит идеально, просто не все переводчики знакомы с этой книгой. Вот и перевели «для годится».