Собственно, название публикации говорит само за себя.
После появления в сети английских субтитров, которые, к огромному моему сожалению, после предварительного ознакомления оказались не официальными, а самодельными, я все-таки решился на их перевод. Несмотря на присутствующие недочёты в английских субтитрах и некоторые несоответствия тайскому варианту, общий смысл фильма от этого особо не пострадал. Результатом стала частичная смесь тайского языка и английских субтитров, с небольшими дополнениями и синхронизацией таймингов.
Для знатоков английского, которым перевод будет резать глаза, приведу парочку примеров: тайское слово “По” (Отец, папа) в англ. субтитрах написано как “Why?” (Почему, зачем); о стиле “мэйрайют” вообще говорят как о “каком-то там боевом искусстве” (some martial art) и пр.
Субтитры отлично подходят к DVDRip’ ам, на основе оригинального диска. С VCD версией не проверялись, но, при необходимости, можно переделать и под неё. В любом случае, смотрите и наслаждайтесь, комментируйте и сообщайте о найденных ошибках. Исправлю.
Используйте их по вашему усмотрению, и, если при публикации их на других сайтах вы укажете гиперссылку на Martial Arts Info, я вам буду очень признателен.
P.S. Если вы хорошо знаете тайский язык - советую смотреть фильм без какого-либо перевода или озвучки. Не пожалеете.
Не стоит так уж сильно расстраиваться. Главное в этом фильме - качественные бои. Точнее, этот новый стиль. А сабы появятся со временем. Будем ждать.
Тайцы тайских субтитров практически не делают. Только отдельные фразы для фильмов, где мелькает англ. язык. Английское субтитры обычно появляются после DVD релизов в англ странах. К Онг-Баку 2 появилсь только через 11 месяцев.
Какие там учёные... фельдчера-ветеринары, феромоны из бедных девчёнок выкачивающие для афродизиаков.
Вот бы тайские субтитры были (мечтательно так)... а то переводить на слух... это нужно язык вроде родного знать. Та ещё работёнка. Ничего не могу обещать, но если время найдётся, может хоть самые кривые фразы постараюсь поправить.
Ну вот :( а что я говорил (про озвучку). И все теперь на эту версию завязнут
Появилась озвучка на основе сабов. Голос норм, юмор присутствует.
Если это и наркотики, то врядли бы врачи или учёные сказали "ширнуть". Они то не на "системе" сидят, хотя... ;)
С последними фразами полностью согласен. Меня самого коробило при переводе, но официального английского перевода нет пока. (Возьмите к примеру Онг-Бак 2: перевод официальный английский появился, а переводить заново никто не хочет, все фанаты уже вдоль и поперёк фильм просмотрели).
И ещё: злой чебуратор, если вы хорошо знаете тайский, почему бы не сделать на основе моих таймингов ваши правильные субтитры. Я лично буду только рад и с удовольствием заново посмотрю фильм.
Эти недостатки англ. сабов на сюжет особо не повлияли, так что особого смыла в догадках тоже нет. Остается только ждать официальных.
Да знаю я. Я не на тот якобы перевод от балды ссылаюсь(вот интересно кто там таким знатоком на ависте выступил с этим самопалом) при переводе якобы slipslop герои упоминают kaoliang - насколько мне известно на територии бывшей СССР он практически неизвестен, гаолян - просто русская транскрипция. про сам гаолян можно почитать например здесь:http://en.wikipedia.org/wiki/Kaoliang
остальные названия напитков по традици с slipslop'ом тоже почти все взяты от балды, ну а те что приведены на русский переводятся как Кирш, Марк, Мараскин, Шраб и Ратафья. (надобно народу просвещатся, а то поди люди только пиво, водку да пару западных брэндов и знают :) так что я за близость к источникам) кстати, рисового алкоголя знаю по меньшей мере сортов двадцать - у большей половины даже названий, насколько мне известно, на русском нет - так что не факт что это рисовая водка, ибо хрен знает что этот горе-переводчик подразумевал. Опять же удивляет то как субтитрами переведена английская речь: drug почему то обозвали medicine, хотя там именно наркотик подразумевается, stream her превратилось в do it - очевидно переводчику термин "ширнуть" ничего не говорит, вообще то этот докторюга там говорит:
"Как эта может быть такой неподатливой?
Наркотик на нее не действует.
Ширните её ещё раз"
Потом, когда идёт разговор о похитителях проскакивает такая фраза "Знаешь что такое феромоны?" на что Дью кивает головой - там, блин, даже тайский знать не обязательно для перевода, однако горе-субтитёр эту фразу начисто игнорирует - как практически и любое упоминание феромонов - видать на это у него фантазии не хватило. В конце, невеста Санима вроде раза три (не менее) повторяет hen Sanim mai? что этот фантазёр каждый раз умудряется перевести по разному, не забывая вопросительный mai превратить в мифическое имя May - вообщем одно это позволяет судить о "качестве" перевода. Я уж молчу про кучи вообще пропущеной речи. Руки такому фантазёру повыдергать, чтоб хернёй страдать неповадно было. Так бы может кто действительно знающий язык переводом занялся, а теперь - типа субы уже есть - и насколько знаю вроде как на шести или семи языках это непотребство уже по сети расползлось. Ужас ваще. Еще не хватает чтоб по ним взяли и официальную озвучку сделали :(
Вот я и упомянул про кооперацию.
З.Ы. злостный оффтоп - Камерон экранизирует "Боевого ангела - Алиту" - если бы я у него отвечал за кастинг, то я бы знал кого на роль Алиты надо :)
Спасибо, злой чебуратор, Май исправил на Пай и перезалил. Моя вина, недоглядел. Сабы-то неофициальные, в них написано Mye.
А вот с гаоляном надо подумать. В титрах было написано Slipslop:
slipslop - _разг. 1. _n. 1> слабый напиток; пойло; бурда 2> глупая или сентиментальная болтовня (книга и т.п.) 2. _a. вздорный, глупый; сентиментальный (о книге, болтовне)
Лично мне слово гаолян ни о чем не говорит (что это вообще?). С таким успехом напитки можно было не переводить.
И бурда это не оскорбление, между прочим. :)
Гаолян обозвать бурдой это круто :)
Да и девушка Санима Пай а не Май, и она сама своё имя ни разу не упомянула. Может скооперируемся на производство субтитров...?
Пожалуйста. :)
Супер!!! Спасибо.