Russian subtitles for the film Furious Phoenix | Phoenix is ​​furious

Actually, the title of the publication speaks for itself.

After English subtitles appeared online, which, to my great regret, after a preliminary review turned out to be not official, but homemade, I finally decided to translate them. Despite the presence of shortcomings in the English subtitles and some inconsistencies with the Thai version, the overall meaning of the film did not suffer much from this. The result was a partial mixture of Thai and English subtitles, with minor additions and synchronized timings.

Furious Phoenix

For English connoisseurs for whom the translation will hurt their eyes, I will give a couple of examples: the Thai word “Po” (Father, Dad) in English. the subtitles say “Why?” (Why, why); the “mayrayut” style is generally spoken of as “some kind of martial art”, etc.

Subtitles are perfect for DVDRips based on the original disc. We have not tested it with the VCD version, but, if necessary, it can be modified for it. In any case, watch and enjoy, comment and report any bugs you find. I'll fix it.

Use them at your own discretion, and if, when publishing them on other sites, you provide a hyperlink to Martial Arts Information, I will be very grateful to you.

Download Russian subtitles for the film "Furious Phoenix"

PS If you know the Thai language well, I advise you to watch the film without any translation or dubbing. You will not regret.

9 comments

    Author's gravatar

    Don't be too upset. The main thing in this film is quality fights. More precisely, this new style. And the subs will appear over time. Will wait.
    Thais practically don't do Thai subtitles. Only certain phrases for films where English appears. language. English subtitles usually appear after DVD releases in English countries. K Ong-Bak 2 appeared only 11 months later.

    Author's gravatar

    What kind of scientists are there... veterinary assistants, pumping pheromones out of poor girls for aphrodisiacs.
    If only there were Thai subtitles (so dreamy)... otherwise you need to translate it by ear... you need to know a language like your native one. It's still a lot of work. I can’t promise anything, but if I find time, maybe I’ll try to correct at least the crooked phrases.
    Well :( and what did I say (about the voice acting). And now everyone will be stuck on this version

    Author's gravatar

    Voice acting based on subs has appeared. The voice is normal, there is humor.

    Author's gravatar

    If these were drugs, then it is unlikely that doctors or scientists would say “shut up.” They are not on the “system”, although... ;)
    I completely agree with the last phrases. I myself was jarred by the translation, but there is no official English translation yet. (Take Ong-Bak 2 for example: the official English translation has appeared, but no one wants to translate it again, all the fans have already watched the film up and down).
    And one more thing: evil Cheburator, if you know Thai well, why not make your correct subtitles based on my timings. I personally will be only glad and will happily watch the film again.
    These shortcomings of English. The subs didn’t really influence the plot, so there’s no point in guessing either. All that remains is to wait for the official ones.

    Author's gravatar

    Yes I know. I’m not referring to that supposed translation from the idiot (I wonder who such an expert on Avista came up with this self-propelled gun) when translating the supposed slipslop characters mention kaoliang - as far as I know, it is practically unknown in the territory of the former USSR, kaoliang is just a Russian transcription. You can read about Kaoliang itself, for example, here: http://en.wikipedia.org/wiki/Kaoliang
    The rest of the names of drinks, traditionally with slipslop, are also almost all taken from the bullshit, but those that are given in Russian are translated as Kirsch, Mark, Maraschino, Shrub and Ratafya. (the people need to be enlightened, otherwise people only know beer, vodka and a couple of Western brands :) so I’m for proximity to the sources) by the way, I know at least twenty varieties of rice alcohol - more than half even have names, as far as I know in Russian, no - so it’s not a fact that this is rice vodka, because who knows what this unfortunate translator meant. Again, it’s surprising how the English speech is translated into subtitles: drug for some reason was called medicine, although it is the drug that is meant there, stream her turned into do it - obviously the term “broaden” doesn’t mean anything to the translator, in fact this doctor says there:
    “How can this one be so stubborn?
    The drug has no effect on her.
    Widen it again"
    Then, when there is a conversation about kidnappers, the following phrase comes up: “Do you know what pheromones are?” to which Dew nods his head - there, damn it, you don’t even need to know Thai to translate, but the unfortunate subtiter completely ignores this phrase - like almost any mention of pheromones - apparently he didn’t have enough imagination for that. At the end, Sanim’s bride seems to repeat hen Sanim mai three times (at least). that this dreamer manages to translate differently each time, not forgetting to turn the interrogative mai into the mythical name May - in general, this alone allows us to judge the “quality” of the translation. I'm not talking about the heaps of completely missed speech. Such a dreamer should have his hands pulled out so that he won’t have to suffer from bullshit. So maybe someone who really knows the language would do the translation, but now - like the subs already exist - and as far as I know, it seems like in six or seven languages ​​this obscenity has already spread across the network. Horror at last. It’s still not enough for them to be taken and officially dubbed :(
    So I mentioned cooperation.
    ZY malicious offtopic - Cameron is filming "Battle Angel - Alita" - if I were in charge of casting for him, then I would know who to play the role of Alita :)

    Author's gravatar

    Thank you, evil Cheburator, May corrected it to Pai and re-uploaded it. My fault, I didn't notice. The subs are unofficial, they say Mye.

    But with gaoliang you need to think about it. The credits read Slipslop:
    slipslop - _colloquial 1._n. 1> weak drink; swill; rubbish 2> stupid or sentimental chatter (book, etc.) 2. _a. absurd, stupid; sentimental (about a book, chatter)

    Personally, the word gaoliang doesn’t mean anything to me (what is it anyway?). With such success, the drinks could not be translated.

    And bullshit is not an insult, by the way. :)

    Author's gravatar

    Calling Gaoliang a burda is cool :)
    And the girl is Sanima Pai, not Mai, and she herself never mentioned her name. Maybe we can cooperate to produce subtitles...?

Add a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

DON'T WANT TO MISS THE NEWS?
Subscribe to the newsletter and receive notifications about new publications on the site. It's free ;)